@Mati Hooti No to zawsze jest takie subiektywne uczucie jak nie,znasz obcego języka, że jest szybki ale wierzę mi czeski jest mułowaty. Mówią z flegma, wolno. Słów się nie osluchales to wydaje ci się trudny.
@Mati Hooti Ja się nie chwalę jakbyś z Czechami czy Słowakami popracował trochę to rozumiał byś prawie wszystko. Ja mówię po polsku oni po swojemu oprócz tego zaczynamy mówić jakimś miksem tych 3 języków. Co nie zmienia faktu ,że Polski brzmi dla większości obcokrajowców jak jakiś hardcore. Spotkałem się z opiniami szczególnie wśród anglojęzycznych, że to jakiś język z Mordoru. Już Ci tu wyżej Czesi i Ruscy napisali,że Polacy rozmawiają bardzo szybko.
@Adolf Mao Tse Stalin Dobra dobra, nie chwal się już tak. A co do szybkiego mówienia to jest to baaaardzo subiektywne. Zawsze jak się nie zna jakiegoś języka to się ma wrażenie, że ta osoba mówi bardzo szybko.
Čeština je krásná jako polština, ukrajinština a běloruština. Jako rodilý mluvčí běloruského jazyka bych si rád zkusil promluvit s lidmi z České republiky. Bylo by skvělé vyzkoušet nové zkušenosti v jazykových a kulturních tradicích. Witam z Białoruśi ale półtora roku jako mieszkam we Wrocławiu ⚪🔴⚪
I'm a Russian living in Prague (so I know Czech), and knowing both Ru and Cz gives me a chance to understand both of you in 99% of the time. Cool content actually, go on!
@LukasKamin Modern Bulgarian is quite different than old Bulgarian. But old people know all the old words. When you go to the province in Bulgaria, you probably can communicate as an east or west slav better than in the big cities 😅 But it is also funny that we Bulgarians understand more the other slavic languages than the slavic people do understand us...
I would mention that knowing eastern Slavic you can more or less understand western Slavic ( but Polish is definitely more intelligeable, then Chech, for example , hard to say about Slovak, haven't heard much of it), but southern Slavic seems hard to understand, especially Bulgarian, which is funny, because Church -Slavonic comes from old Bulgarian and it greatly impacted russian , but modern Bulgarian changed greatly since then, having lost many grammar phenomena, and appears hardly intelligeable
I learned belarussian language at school so it is more easy for me to understand polish then chezh ( but I learned cz for 2 months after school, so little cheating :-) )
I'm Polish and I had a Czech girlfriend. We could understand each other fairly well. It was a fun aspect of our relationship speaking to each other in our native tongues. Especially when she wasn't able to express herself with her poor English.
To co robisz jest niezwykle interesujące! Jedna rozmowa, dwa różne języki! Zawsze się zastanawiałem nad tym na ile to możliwe w przypadku języków słowiańskich, a tu proszę - ktoś robi takie świetne materiały. Bardzo pouczające. Pozdrawiam!
Dzięki za komentarz. To rzeczywiście jest dość niezwykłe w świecie internetu. Koncept wyłamuje się z systemu, bo za każdym razem kiedy chcę ustawić język filmu BRvid każe mi wybrać tylko jeden 😂a przecież to nie odpowiada rzeczywistości.🤖
*18:16* This is basically classical CZ / PL conversation in a nutshell ... 2 ppl giggling at each other's funny words hahah Sending love to Poland from Karlovy Vary cze
In English the archaic word is leech. Medicine (as a practice) was leechcraft. I understand the root means chant or speak, so the image is of a traditional medicine man using special prayers for healing (many of which are actually recorded).
@Magdalena Maqbool Us Scandinavians (I'm Swedish myself) can pick up a word or two in a sentence of spoken Icelandic. But we will not be able to understand the whole meaning.
The word "lekarz" comes from Proto-Indo-European, which is why it exists in both Slavic and Germanic. The archaic English word is "leech", from Old English "lǣċe".
Centum language derived from Satem. There did not exist any "Proto Indo European" language as it is taught in school. Satem is Sanskrit, which was written down. PIE is an invented language, without any written reference... But most "PIE" words are based on Centum, from which Satem words are derived as "etymologies. Lekarz simply derives from Lek or medicine. Lechit means to "heal", it derived from Slavic and not the other way around... It is the same way as "Cat"; which derives from slavic Kot or "kotat" or "kotach" or "rounded", "crawl", "give a birth - like among the CATTle"... the same way as Witch, which derives from slavic Veshcha or "The One Who Knows"...
"Jo jo" jest zarazem tak przyjemnym zwrotem jak i dla mnie przynajmniej momentami denerwującym zwrotem, przez podobne korzenie ogólnie języków i też zapożyczeń. Słysząc ten zwrot po czesku to tak jak zostało wspomniane brzmi to przemilo i utwierdza w przekonaniu że ktoś cię słucha (zresztą takich zwrotów wstępuje ogorm w większości języków na świecie co nawet prowadzi czasami do nieporozumień ale nieważne) ale jak tylko go usłyszeć w polskim to mnie krew zalewa ale wynika to pewnie z mieszkania od urodzenia w dużym mieście w regionie który znaczącej gwary po 2 wojnie światowej nie ma i każdy z otoczenia używał "podręcznikowego" polskiego. Kwestia pewnie przyzwyczajenia i właśnie różnic w znaczeniach niektórych słów zakażenie właśnie od regionu albo zupełnie nowe zwroty, które brzmią źle (?). Źle jako dziwnie i dające odczucie typu "co tu zaszło, czemu ta forma powstała jest wiele innych sensowniejszych ààà". Przykładowo "poczemu" występujące bodajże na Podlasiu i jak nie trudno się domyśleć znaczy "dlaczego/czemu". Nigdy i tak nie przeżyje przeklętego "na pole" z Krakowa (nic oczywiście złego w żadnej z gwar nie jest, osobiście uważam, że są ciekawe i można na ich bazie zobaczyć etymologie różnych słów albo interakcje między różnymi językami) i tak pewnie kwestia różnicy właśnie pochodzenia i znaczenia w tym kontekście ale pewnie będzie mnie drażnić w taki czy inny sposób nie ważne co.
Ja jsem Čech a taky mě se na to baví koukat. Učitel češtiny říká i slovo "tak" což je posky "ano", u nás se používá když chceme říct nebo či doplnit větu
Czeska seria jest bardzo ciekawa, bo czeski jest bardzo zrozumiały dla Polaka. Słowacka seria też by była ciekawa, ale i białoruska, rosyjska, ukraińska też.
As a native english speaker learning Czech. Slavic languages are blowing my mind. It is so clear how the surrounding countries influenced the languages. I love it!
@Lord Damianus I don't think that latinisms (or any borrowings for that matter) can contaminate a language :-) On the contrary, borrowings enrich it: English is known as one of the richest languages and it has borrowed extensively from Latin and French.
@Vladimir Morozoff So, the proud nation of Poles didn't clean its language from latinisms and even germanisms. Really makes you think. Btw, Czech "trubka" (or "trouba") is of actually of uncertain origin but it's believed to be borrowed from Old High German "trumba" (hence English "drums").
Dobry filmik, pracuję z paroma czechami, da się ich zrozumieć, choć trzeba sie przyzwyczaić i jak sie nie rozumie to raczej wytłumaczą i sie zrozumie, choć ze słowakami jest o wiele łatwiej się porozumieć :)
The guys are communicating in two different languages? That's amazing, it seems that Polish and Czech are almost the same languages. Very intelligable. That's closer than some dialects in Germany are related to each other.
Not that similiar, you need to speak very slowly to understand, but yes, very similiar to each other, but not necesserily intelligible, Czech and Slovak on the other hand are really similiar, we understand each other almost perfectly.
@Telemasz jak to obiektywnie? Kto jest taka obiektywna wyrocznia? A co ma angielski do tego w ogole? Ja mowie o staropolskim, wpolczesnym polskim i czeskim!
@Joanna B Obiektywnie to ponoć właśnie polszczyzna wypada bardzo konserwatywnie. Widziałem kiedyś porównanie z angielskim: typowy Anglik z Szekspira bardzo niewiele zrozumie, podczas gdy równie standardowy Polak fraszki Kochanowskiego może czytać w miarę swobodnie.
@Telemasz ja czeski odbieram jak archaiczny polski. Polski bardziej sie zmienil niz czeski. Czeski przypomina staropolski! Muz a zena, co ciagle powtarzam, to staropolskie maz i zona jako mezczyzna i kobieta... nasz jezyk sie wydluzul, niepotrzebnie rozwklekly , to chyba wplyw rosyjskiego...
Kiedyś w Barcelonie spotkałem dwie Czeszki, też na wakacjach. Byłem zaskoczony, że one po swojemu, my po swojemu i się doskonale rozumieliśmy. Niesamowicie podobne języki.
Hodne zajimave video. Narodil jsem se ve slezsku, zil jsem 18 let par kilometru od polskych hranic, takze spouste vecem rozumim, ale stejne mam obcas problem pobrat o co jde. Hodne pomaha psana forma a to, ze se snazite vysvetlovat pojmy. Pokud ale mluvite rychleji, je tezsi pochopit smysl. Nejzajimavejsi je, ze mame spoustu slov podobnych nebo stejnych, ale zaroven mame slova, ktera jsou stejna nebo podobna a maji jiny vyznam! Tesim se na dalsi video. Dziekuje
V nejpřesnějším (najdokładniejszym) překladu polský "znachor" je to český "mastičkář", ale v nejdoslovnějším překladu staročeský "mastičkář" je to staropolský "maściarz" (novočeský "lékárník" / novopolský "aptekarz", jinými slovy: farmaceut, který pracuje v novopolské "aptece" / v staroceské "apotyce" / v novočeské "lékárně", ale v které česká "mast" stále je to polská "maść" :)
@Archi Dembol To był konowalem w pierwszym znaczeniu - weterynarza/lekarza od koni (jeśli zajmował się końmi). Tak sobie myślę, ze to drugie znaczenie, trochę żartobliwe, trochę niepochlebne wzięło się stąd, ze w wojskach napoleońskich lekarze lub weterynarze musieli czasem zając się i ułanem i jego koniem: )
@Archi Dembol Konował ma dwa znaczenia w języku polskim i żadne nie jest potoczne. Oba sa usankcjonowane w języku literackim i słowniku poprawnej polszczyzny (nawet jeśli lekarzowi prosto w oczy nie powiesz, że jest konowałem:). Czyli: 1. weterynarz leczący konie i 2. człowiek, który leczy ludzi, jakby był weterynarzem od koni (nie zna się na leczeniu). W czasach napoleońskich tak określali złośliwie lekarzy wojskowych :) Mniej złośliwe określenie lekarza wojskowego, a nawet miłe i pełne ciepła, to łapiduch (określenie potoczne, używane zwłaszcza w polskim wojsku podczas II w. św.).
@Archi Dembol Dokładnie. Ale potocznie nazywa się tak słabego lekarza. Tak jak napój "piciem". Pisałem wyżej, że konował to potoczne znaczenie- nie oficjalne.
@Ewa Ch český je ale pod nějakou hodnotou srozumitelnosti i když dříve se to dalo považovat za dva dialekty jako dnešní slovenština teď je to okolo 67% srozumitelnosti možná méně já nevím :)
I'm French woman who learned Russian in school (I have a reasonably good level by now), and Czech by myself (which I learned by myself so my level is weaker), and I understood a good chunk of what you guys were saying. I would love to see more videos involving the Czech language!
C'est formidable! You're level of proficiency in those two languages must be quite high! I know French and Italian (and even quite a bit of Latin and Spanish), but I doubt that I could understand much of a talk between a French and a Provencal, or a Spaniard and a Catalan :-)
Díky za tohle video, je to skvělý nápad :) Thanks for this video, it's a great idea which will help me in understanding the polish language more. So many things are similar or same. This could be great also for foreigners trying to learn Czech or Polish as you also transcribe exactly what is said in both Czech/Polish and English.
@old_spice80 Slovo "Pepík" samo o sobě není tak urážlivé. To je spíš jen takové přátelské pošťouchnutí. Češi zase Polákům říkají "Pšonci", ale nikdo vlastně neví, z čeho to vzniklo - možná prý ze zaklení „pśo krew" - ale hodně to vystihuje, jak Čechovi zní polština. Vietnamcům se slangově říká "Rákosníci", ale i to se dá obrátit v milý žert - jeden Vietnamec pojmenoval svůj obchod (sklep) "U Rákosníčka" podle oblíbené kreslené pohádkové postavy z českého Večerníčku.
@Roch Zalewski Nie bo to jest obraźliwe. Ja na niemców wołam kraut albo lepiej nazi sauerkraut, a na turków arab jak ich chcę obrazić. A Czechów nie lubię obrażać.
Great job! As a bilingual Ucrainian/Russian speaker, I understood both parties pretty easily. All of our four languages share lots of words. Although the accent in Czech is a little bit more difficult for me, it is understandable when spoken slower. Some words in Polish and Czech refer to the old Slavonic language used like 1000 years ago, that is also fun. I had to "stretch" my knowledge of our ancient sagas and manuscripts. :-)
Super video! Věděl jsem, že čeština a polština jsou podobné jazyky, ale nečekal jsem, že bude možné s nimy takhle plynule kominukovat. I já jsem 80% polštiny rozuměl 😀
Jeden Polák mi říkal, když chceš, tak rozumíš. Neznám vše polský, protože některá slova jsou původně slovanská, některá zase naopak německá atd, navíc to specifické zkreslení tvaru ze staroslovanstiny, to ještě nemluvím o psané formě komunikace, ty sprezky, ale většinu polský rozumím. Jednu větu na konci jsem nerozuměl téměř ani slovo ale to nevadí, polský rozumím lépe než německy a anglicky a říkám polakum, mluvte radši na mě po vašem, budu lépe rozumět.
This is quite fascinating! I am using my knowledge of Ukrainian and Bulgarian to understand the conversation and I understand pretty much everything. I am also fluent in Russian, however, it is Ukrainian that helps me understand most of Polish and Bulgarian helps more than others with Czech.
@Pavel Peřina As a Croat, I can say that I understand the Bulgarian spoken language much better than Czech, Polish or Slovak.When I read Czech Slovak and Polish I understand a lot but the spoken language alomost nothing.
Interesting that Bulgarian helps to understand Czech. To me it sounds like mix of Yugoslavian languages, Russian and something random. Only numbers are somewhat similar. On the other hand Yugoslavian languages are somewhat similar to Czech. Not as much as Polish, but at least it's somewhat possible to communicate with each other with effort. Problem is not knowing third of the words including basic ones, misunderstanding some others. But Bulgarian seems completely different than Czech to me.
It's true - Ukrainian is more similar to Polish, Czech and Slovak could be more similar to South Slavonic languages like Slovenian, Croatian, Serbian and possibly Bulgarian. However Polish people could understand Czech and Slovak quite well, probably Slovak is slightly easier for us.
I am Irish and have learned polish and I can understand 75% of Czech. Slovakian is even more similar to polish 🤣 I travel to Poland yearly and Slovakia also and it’s handy being able to communicate.
@Eliška Neugebauer You are totally right. Czech and Slovak are almost the same language. I am Czech from Romania, I don't hear Slovak very often like you, from the Czech Republic, but I understand it 100% due to the similarity.
@Eliška Neugebauer yes, very similar languages, mostly grammars are the same too, but I realise one case in czech and slovak is different, czech say: mám dobré studenty, slovak: mám dobrých študentov. (something like this, i dont speak slovak).
I am Chinese, I do speak czech, I can catch some polish words, especially nouns, therefore I am able to understand 30% of polish, Slovakian is much more closer to Czech.
I am sorry to tell you this but Slovakian is way more compatible with Czech than it is with Polish in sentence structure, vocabulary etc. 😅 However people who are not native speakers always find Czech very distinct from those two which is weird to me.. like Czechs/Slovaks absolutely don't need to switch from their native languages. I go to uni in Prague and I have several Slovak colleges who just do their exams in Slovak. It's possible because those two languages are so similar (this wouldn't happen if they went to uni in Poland tho) 🤷🏻♀️ But impression that "Czech is different" probably comes down to accent and that Czech took a bit more from German than the other two.
If possible, I would like you to have two-way discussions with native kashubian and Silesian speakers. As you know, the first is also in the lechitic subgroup of west Slavic languages. i would be intrigued to hear at least two of its dialects. In the case of Silesian, whose exact classification is in much dispute, I would like to see the grammatical and syntactical differences-as well as similarities-it has with Polish. Thank you, and keep up the good work!
Zajebiste video:D Rozumim polsky ale polaci mi obcas nerozumi, a nakonec kdo chce tak se stejne domluvi! Uzasne jak se smejete cestine a my polstine, at zije cesky film:D
Tak. Jak sie nie smiac, cestina ma "zachod" u nas to West (zachod to toaleta a dawniej bylo wychodek). Crstve pecivo to po polsku jest "twarde pieczywo (stale bread). " but lubie czeski, lubie staropolski i w ogole jezyki slowianskie
Český je pěkný jazyk! Dělala jsem v Českým Těšíně a bydlela jsem celý život kole Karviné v moravskoslezským krajů. Moja babička měla manžela čecha 😍 Milují Česko!
Dorastalem przy Czeskiej granicy, Czesi potrafia sie nauczyc polskiego w tydzien i smigaja jak po Polsku 9przynjamniej tych co poznalem) , mi natiomast nie udalo sie Czeskiego nauczyc na poziomie romawiania, ale rozumiem z 90%, tak wlasnie ogladalem DBZ na NOVA (tak wiem NOVa = Slowacja ale i tak podobnie)
Через какое то время стал легко понимать польский. В целом очень похож на русский, только нужно привыкнуть к произношению некоторых звуков и иногда отсутствию некоторых букв.
Interesting :) In Scandinavian languages we tend to say some version of "lækjar" or "läkare" for doctor. In my dialect it is actually "lekar" or "liekar"
@old_spice80 To że uczę się czeskiego nie musi znaczyć, że chcę się wyprowadzić xd. Nie wykluczam tego, bo podoba mi się ten kraj, ale nie wiem co zrobię.
Skvělý! Já žiju v Anglii. Než jsem se přestěhoval do UK, tak jsem neuměl anglicky ani slovo. Začal jsem pracovat ve skladu, kde bylo mnoho poláků a mluvili se mou pouze polsky (já česky). Rozuměl jsem vždy zhruba 80 %, takže to nebyl problém. Co je však úsměvné, je fakt, že jsem se v Anglii naučil dřív polsky než anglicky. Teď mluvím polsky celkem plynule, ale ne spisovně. Mluvím takovou tou "pouliční polštinou", jakou mluví vesměs všichni poláci. Takže často používám vulgární slova, protože tady málo který polák mluví "slušně". :-D Ale psát se pořád učím, někdy bysme si mohli dát nějaký rozhovor, pokud bys měl zájem. Kdyžtak mě kontaktuj na Instagramu @Lukasekrep nebo WhatsApp +447788700495.
Musím souhlasit, že můj zájem o jazyky velmi souvisí s mým zaměřením na programování, algoritmizaci, hledání a sestavování pravidel a vzorců, logiku obecně. Na matematicko-fyzikální fakultě, kde jsem studoval je celý ústav formální a aplikované lingvistiky a učí se tam matematická a komputační lingvistika. Je to krásný obor ke kterému si lze nalézt cestu jak od humanitního vzdělání, tak i od čistě technického.
As a russian i can understand both of you pretty well. But be honest i've learn czech a little 10 years ago so it gives me extra skill to understand you, guys. P.S. i'm so happy to find this channel. Watching it for 3-4 hours now :) So keep making such videos, bro. Polish and czech my two fav slavic languages ( except russian and ukrainian )
In Finnish the word for doctor is "lääkäri". I understand Czech language so well. Better than any other language I don't speak at all :D I'm polish and I live in Finland ^^
Very good, maybe it would be interesting to try something with Slovak as well. Or the union of Polish, Czech and Slovak, because our languages are very similar.
Очень нравится польский фильм "Знахарь", режиссёр Ежи Гофман, 1982 г. В том контексте знахарь - человек, который лечит людей, но не имеет медицинского образования. Не имеет негативной окраски.
Masz rację. Znachor to neutralne słowo, choć czasami może mieć ironiczny, lekko negatywny kontekst, lecz wedle słownika neutralne. Negatywne to konował (ale to jest po prostu lekarz, czyli z medycznym wykształceniem, który nic nie umie).
Masz rację. Kontekst ma bardzo duże znaczenie. Gdybym był chory i nie miałbym dostępu do szpitala, to nie miałbym problemu z tym, żeby zwrócić się do znachora o pomoc. 🤠
Bardzo podobają mi się te odcinki. Masz bardzo fajnego rozmówcę i bardzo fajnie prowadzisz tą rozmowę. Słuchasz, mówisz, tłumaczysz, ale pamiętasz też o widzach - super to ogarniasz :D
Świetnie się to ogląda. Jak pracowałem w Anglii z Czeszką i Słowaczką, to Anglicy i reszta ekipy byli w szoku, że rozmawiamy w innych językach, a dogadujemy się bez problemu. Nagrywaj więcej! Pozdrawiam 😄
@Bambang Priantono you must watch movie jak ,,wywołałem ll wojnę światową,, is a moment where our soldier is running from german nazi trandsport , they find him with croatian soldiers on the party whete they dancing kucaniec after gate and they say that they cannot let them in coz at night serbia was refuse to attacted aliant army and write peace declarion
Great video! Being a linguist myself, I really enjoy watching this channel. I just wanted to make a suggestion which might help those whose native language is not Polish or Czech or those who are not very confident using either of the languages. When you repeat a Czech word or when Vit repeats a Polish word, you could write them in blue or red respectively. Overall, your channel provides invaluable insights into how languages evolved and how they are connected. Thank you!
Mieszkam przy granicy z Czechami. Bywam czasem na rowerze, mieszkam blisko Biskupiej Kopy -góry. Opolskie. W dzieciństwie sporo oglądałem czeskiej TV, mecze w hokeja, gdzie Czesi byli Mistrzami. Nie jest trudno zrozumieć Czecha.
Bardzo mi się podobał moment w przypadku słów walka i wojna, bo wiedziałem, że u was będzie mały konflikt, gdy staraliście się zgadnąć prawdziwe znaczenie w obu językach. Na szczęście już wiedziałem, co znaczy polska "walka" i "wojna".. Tak czy inaczej, musisz kontynuować, lubię to!
@Kasia B. Zgadzam się, bo słowo "bonne" kojarzy się z "bon" w jednym z najbardziej znanych francuskich słów: "bonjour", natomiast słowo "nuit" jest aż tak wszechindoeuropejskie, że jest domyślne nawet bez używania słownika, choć nie jest tak bliskie jak czeskie: Dobrou noc Kateřinko! :)
@Robertosław Iksiński To fakt, czasy polihistorów już raczej minęły. Ale myślę, że zgodzisz się ze mną Robercie w tym, iż słownictwo np. fińskie jest dla Polaka dużo bardziej abstrakcyjne niż francuskie :) Bonne nuit!
Я русскоговорящий и русскодумающий, но изучал в школе белорусский, потому процентов на 90 понимал поляка. А так как детство провел в Чехии (Нератовице), то процентов на 80 понимал и чеха.
Pozdrav iz Hrvatske ,ja sam obojicu razumio skoro sve, vrlo zanimljivo,svi mi Slaveni imamo 70 % istih riječi samo što ih izgovarmo svatko na svoj način! Druge jezične skupine se ne mogu sa tim pohvaliti ,oni se mogu puno manje razumjeti!
One interesting detail about Czech language. They use letter "h" instead of letter"g" in many words that are simmilar in almost all slavic languages. For example : gasit požar - hasit požar. Reminds me of Dutch language where they wright letter "g" but pronaunce it "h" in many cases. Same thing with Spanish language. Is there a connection? How can it be explained?
German also has certain words that have a similar 'h' pronunciation if the 'g' is at the end of the word - for example "billig" (inexpensive, or cheap), "zwanzig" (twenty). In written form, the two languages are fairly mutually intelligible. In spoken form, it gets pretty tricky unless you're used to the consonant shift.
kej zobejżycie ślonsko pisownio, nazownictwo, a i posluchocie trocha ślonskigo tak bydziecie rozumieć wiency czeskigo a jeszce i bałkańcow bydziecie wiency rozumić... Wielkie pozdro
Jak byłam na erasmusie na Słowacji to kazdy mowil w swoim języku i mogliśmy się porozumieć nawet bez użycia angielskiego. Ciekawe jak języki słowiańskie są do siebie podobne.
Świetny format wideo. Czegoś takiego brakowało. Jako Polacy mamy ułatwiony start w podróżach po naszej części Europy, bo nasz język to taki mix Słowiańsko-Germańsko-Bałtycki - gdzie nie pojedziemy to idzie wyłapać chociażby pojedyncze słowa.
Спасибо большое за такие интересные видео! Я из России и понимаю в какие-то моменты больше чешский, в другие - польский. Если не понимаю чеха, поляк помогает мне его понять, либо все с точностью наоборот)
I could understand you pretty well. I think so far Czech is the most similar to Polish. And besides I would love to be a part of one of your future videos (unless you need one more Ukrainian). All the best with your channel!
I've stumbled upon your video on Twitter. It's really interesting how I, as Russian, can understand you pretty much ok. Especially in text, the speech is a bit too fast for me to fully get the meaning of what you're saying.
I find it soo cool that Polish and Czech languages have words that are considered archaic in Russian but yet sound so natural (sometimes better than the alternative in Russian, imo). Here's a list of those professions in Russian: 1. Zawod/Profesa is "Proféssija" in Russian. "Zawod" in Russian is a factory, actually! 2. Lekarz/Lekar is "Vrač" in Russian. We also have this word Lekar' but it's archaic and usually means an unqualified doctor. 3. Znachor/Lecitel is "Znáhar'" in Russian. Just like in Polish it means folk healer, it's basically a synonym to Lekar'. 4. Szpital/Nemocnice is "Bol'nica" in Russian. The word "Bol' " means pain so basically bol'nica is a place of pain, kinda similar to Czech logic. 5. Hydraulik/Instalater is "Santéhnik" or "Vodoprovódčik" in Russian. My understanding is that this word comes from soviet times because it is an abbreviation of "Sanitary technician". 5. Strazak/Hasič is "Požárnyj" in Russian. We too have a verb similar to Czech "Gasit' " which means to put out fire. 6. Remiza/Hasičarna is "Požárnaja chast' " or "Požárka" in Russian. 7. Kelner/Cisnik is "Oficiánt" in Russian. This is a weird one and I think it was improperly borrowed in Russian from French or Latin. 8. Kucharz/Kuchar is "Povar" in Russian. We too have word "Kuhar' " but it's considered archaic now (usually refers to a woman - "Kuharka"). 9. Kierowca/Ridic is "Voditel' " in Russian. From the verb "vodit' " to drive. 10. Tatuazysta/Tater is "Tatuiróvščik" in Russian.
hi, it is very interesting format....as i see , you can understand each other easily ...... i'm lithuanian (lietuvis) , but i know russian not bad, and i understand you both as well, as it simular to russian lenguage...... :) keep gooing ++++++